archive-ee.com » EE » M » MULTILINGUA.EE

Total: 263

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • 25 soovitust keeleõppijale - Multilingua keeltekool
    jne 4 Mõtle pigem fraasidele kui üksikutele sõnadele sest lihtsam on meelde jätta tervet fraasi kui igat sõna eraldi 5 Kasuta oma kujutlusvõimet Igasugused visuaalsed seosed ja pildid aitavad sõnu paremini meelde jätta 6 Mõtle välja lugusid kasutades nii palju uut sõnavara kui võimalik Need sõnad mida sa õpitavas keeles ei tea kirjuta esialgu emakeeles ja vaata need hiljem sõnaraamatust järele 7 Otsi internetist meelepäraseid raadioprogramme ja kuula neid nii tihti kui võimalik 8 Vaata õpitavas keeles videosid näiteks otsi neid YouTube st Kuula õpitavas keeles videosid filme laule ning laula ise kaasa ja uuri laulusõnade tähendusi sest läbi meloodia saab edukalt sõnu ja fraase meelde jätta 9 Pane veebibrauseri avaleheks mõni sellekeelne uudisteportaal Näiteks BBC pakub palju erinevaid keelevariante ja isegi keeleõppeharjutusi 10 Kasuta kaarte ja märkmikke sõnade ja fraaside õppimiseks 11 Mõtle välja naljakaid meeldejätmist hõlbustavaid fraase või luuletusi 12 Kasuta sõnaraamatut mitte ainult üksiku sõna ülevaatamiseks vaid uuri seda sõna põhjalikumalt 13 Kirjuta üles uued sõnad ja nende tähendused kahes veerus kirjutades uued sõnad parempoolsesse veergu ja nende tähendused emakeeles vasakpoolsesse veergu Nii on sõnadest hea ülevaade ja ühtlasi aitab see süsteem ka sõnu paremini meelde jätta 14 Kirjuta õpitavas keeles lasteraamat Kasuta lihtsaid väljendeid ja lase fantaasial lennata 15 Õpi kõigepealt mineviku siis oleviku ja kõige viimaseks jäta tulevikuvormi õppimine 16 Praktiseeri harjumatuid häälikuid duši all või autos Ütle korduvalt kõva häälega välja sõnu kus see häälik esineb 17 Kasuta lisaks muule õppematerjalile keeleõppeportaale arvutiprogramme ja veebipõhiseid sõnastikke 18 Loe õpitavas keeles alguses tahtlikult tunduvalt aeglasemalt kui seda emakeeles teeksid Hiljem keeleoskuse edenedes areneb ka lugemiskiirus 19 Loe kakskeelseid raamatuid või loe õpitavas keeles neid lihtsamaid raamatuid mida oled oma emakeeles juba lugenud 20 Loe õpitavas keeles koomikseid ja karikatuure 21 Ära karda vigu teha 22 Loe ka grammatikaraamatuid ja tee harjutusi 23 Mõtle selles keeles

    Original URL path: http://multilingua.ee/25-soovitust-keeleoppijale-2/ (2016-04-24)
    Open archived version from archive


  • Kas valida suhtluskeele, tööalase suhtluskeele või erialakeele kursus?
    eelistustest Suhtluskeele kursused hõlmavad igapäevaelu suhtlussituatsioone Olenevalt keeletasemetest teemad küll varieeruvad kuid üldiselt hõlmavad teemad oma tööd perekonda ja kodu vaba aega jms Suhtluskeele kursuseid pakume kõikides keeltes mida õpetame eesti hiina hispaania hollandi inglise itaalia norra portugali prantsuse rootsi saksa soome ja vene Kursused toimuvad minigruppides 4 5 õppijat ja tavagruppides 6 8 õppijat Tööalase suhtluskeele kursused hõlmavad kontoritöös ettetulevaid suhtlussituatsioone näiteks tööalased kohtumised esitlused koosolekud kommunikatsioon telefoni ja e posti teel ärireisid ja kultuurierinevused jms Kursustel käsitletakse põgusalt erinevaid töövaldkondi ja seetõttu ei võimalda see minna süvitsi oma erialasesse terminoloogiasse Tööalase suhtluskeele kursuseid pakume inglise keele erinevatele tasemetele Vastavalt nõudlusele viime tööalase keele kursuseid läbi ka teistes keeltes mida õpetame Tööalase inglise keele kursused toimuvad tavagruppides 6 8 õppijat Erialakeele kursustel minnakse süvitsi oma erialasesse terminoloogiasse Kursustel keskendutakse konkreetses erialases valdkonnas esinevatele teemadele ja situatsioonidele Kursuste kava koostatakse vastavalt eriala kontekstile ja õppija vajadustele Erialakeele kursuseid oleme korraldanud vastavalt nõudlusele kõikides keeltes mida õpetame Kursuseid oleme läbi viinud järgnevates valdkondades pangandus ja rahandus kindlustus õigus IT ja telekommuniaktsioon lennundus avaliku sektori organisatsioonid logistika ja transport juhtimine ja turundus jpm Erialakeele kursuseid korraldame vastavalt nõudlusele minigrupi või individuaalõppes Lisa kommentaar Tühista vastus Sinu e postiaadressi ei avaldata Nõutavad väljad

    Original URL path: http://multilingua.ee/kas-valida-suhtluskeele-tooalase-suhtluskeele-voi-erialakeele-kursus/ (2016-04-24)
    Open archived version from archive

  • Milliseid vene keele veebisõnastikke kasutada?
    kursused Itaalia keele kursused Jaapani keele kursused Kreeka keele kursused Norra keele kursused Portugali keele kursused Prantsuse keele kursused Rootsi keele kursused Saksa keele kursused Soome keele kursused Türgi keele kursused Vene keele kursused Milliseid vene keele veebisõnastikke kasutada september 4 2014 Kas eesti vene eesti suundadel leidub internetis häid sõnastikke Milliseid neist keeleõppijad kasutada võiks Küsisime seda tõlkijatelt ja keeleõpetajatelt ning saime paar soovitust Muidugi seda kas sõnaraamat on hea või mitte saab otsustada üksnes kasutaja ise Küll aga on mõni veebisõnastik tunduvalt mahukam ja mugavam kasutada kui teine Saime teada et eesti vene eesti suunal veebisõnastikke väga palju polegi ja kõiki erinevaid sõnatähendusi need alati ei sisalda Keeleekspertidega koostöös valisime välja kolm veebisõnastikku mida soovitada Eesti Keele instituudi eesti vene sõnaraamat Dictionary ee eesti vene eesti sõnaraamat Vene eesti sõnastik Lisa kommentaar Tühista vastus Sinu e postiaadressi ei avaldata Nõutavad väljad on tähistatud ga Nimi E post Veebileht Kommenteeri Sorry but you are required to use a javascript enabled brower to comment here Kategooriad Fakte keeltest Inglise keele õppimine Keeletestid KEELTEKOOLI UUDISED Prantsuse keele õppimine Rootsi keele õppimine Soome keele õppimine Soovitusi keeleõppeks TÕLKEBÜROO UUDISED Vene keele õppimine Viimased postitused Anname au ja toetame sinilillekampaaniat Üks vaba koht

    Original URL path: http://multilingua.ee/milliseid-vene-keele-veebisonastikke-kasutada/ (2016-04-24)
    Open archived version from archive

  • Kirjalik tõlge - Multilingua Tõlkebüroo
    loetakse hoopis sõnu Olenevalt šrifti suurusest ja ridade tihedusest võib ühele A4 lehele mahtuda mitu arvestuslikku lehekülge Nii või teisiti on hinna kalkuleerimise tegelikuks aluseks tõlkimisele kuluv aeg tellija ostab vastava hariduse ja kogemustega tõlkija aega Tähemärkide arv on selle aja ühikuline teisendus mida on lihtne määrata ja kontrollida nii tõlke osutajal kui tellijal Normkiirus Tavapäraseks tõlkimise kiiruseks loetakse 5 arvestuslikku lehekülge päevas millele vajadusel lisandub 1 päev teksti toimetamiseks Kvaliteetne tõlge eeldab teksti läbilugemist mõistmist ning terminite väljaotsimist seejärel tõlkimist ning mitmekordset läbilugemist võimalike keele ja näpuvigade parandamiseks Hea tulemus nõuab oma aja Lihttõlge Grammatiliselt ja tähenduslikult korrektne tõlge mis rahuldab enamiku üks ühele suhtlemise situatsioone nii eraisikute kui ka firmade vahel Kitsad erialased terminid kooskõlastatakse tellijaga või tõlgitakse vastavalt tõlkija parimale teadmisele Spetsiifiline tõlge Kindlat valdkonda käsitlev tõlge mille puhul on oluline valdkonna terminoloogia täpne ja asjatundlik kasutamine Rakendatakse valdkonda hästi tundvat tõlkijat või täiendavat erialast toimetamist Reklaamteksti tõlge Olemasoleva teksti ümberkirjutamine sihtkeelde Eesmärgiks ei ole sõnade ega otseste tähenduste vaid pigem peidetud tähenduste ja tunnete edasiandmine sihtauditooriumile mõistetaval ja suupärasel kujul Siia alla ei arva me lihtkujulisi informeerivaid tekste nt brošüürid tootekirjeldused mida ka sageli reklaamtekstideks nimetatakse Toimetamine Keeleliseks toimetamiseks ehk korrektuuriks rakendatakse keelespetsialisti kellele tõlke sihtkeel

    Original URL path: http://multilingua.ee/tolkeburoo/teenused/kirjalik-tolge/#gf_3 (2016-04-24)
    Open archived version from archive

  • Dokumendi tõlge - dokumendi tõlkimine ja notariaalne kinnitamine
    või telefonil 640 8544 Eesti keelest võõrkeelde vandetõlge Alates 1 jaanuarist 2015 on ametlike tõlgete tegemise õigus ainult riigi poolt ametisse vannutatud vandetõlkidel Lähemalt loe Justiitsministeeriumi kodulehelt Pakume hetkel oma klientidele vandetõlke teenust eesti keelest inglise vene läti leedu hispaania rootsi ja soome keelde Võõrkeelest eesti keelde notariaalne kinnitamine Võõrkeelest eesti keelde tehtavate ametlike tõlgete puhul kehtib aastani 2020 kord mil isik võib tõlget vajava dokumendiga pöörduda tõlkebüroo poole kes pakub kompleksteenusena tõlget ja tõlkija allkirja õigsuse kinnitamist notari juures Notariaalselt kinnitatud tõlketöid teostame hetkel järgmistel tõlkesuundadel Inglise eesti Vene eesti Inglise vene Hispaania eesti Läti eesti Leedu eesti Saksa eesti Rootsi eesti Soome eesti Soome vene Portugali eesti Apostill Kui ühe riigi asutuste poolt väljaantud dokumente kasutatakse teises riigis on vaja tõendada nende ehtsust Selleks tuleb dokument kas legaliseerida või apostilliga kinnitada Legaliseerimisega tegelevad mõlema riigi vastavad ametiasutused meil välisministeerium Kiirendamaks dokumentide tunnustamist sõlmiti Haagis 1961 aastal välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimise nõude tühistamise konventsioon apostillikonventsioon Selle kohaselt võeti kasutusele lihtsam protseduur dokumendi apostilliga kinnitamine Konventsioonis nähakse ette kindlate andmetega blankett apostill millega kinnitatakse dokumendi ehtsust Kui dokument on apostilliga kinnitatud siis tunnustatakse selle ehtsust kõigis teistes konventsiooniosalistes riikides ilma muude lisaformaalsusteta Eestis kinnitavad alates 2010 aasta 1 jaanuarist avalikke

    Original URL path: http://multilingua.ee/tolkeburoo/teenused/dokumendi-tolge/#gf_3 (2016-04-24)
    Open archived version from archive

  • Teksti toimetamine - Multilingua Tõlkebüroo
    keelespetsialisti kellele tõlke sihtkeel on soovitavalt emakeeleks nn native speaker Nii tagatakse tõlke absoluutne keeleline suupärasus ja korrektsus Sisulisel toimetamisel rakendatakse selle valdkonna spetsialisti mida tekst käsitleb Nii tagatakse täiendavalt tõlke erialane täpsus ja arusaadavus Küsi pakkumist Keeltekool Keeletestid Keelekursused Õppevormid Ärikliendile Hinnakiri Keeltekoolist Blogi Kontaktid Tõlkebüroo Teenused Uudised Hinnakiri Tööpakkumised Tõlkebüroost Blogi Kontaktid Kontakt Pärnu mnt 16 10141 Tallinn Keeltekool Tel 372 640 8540 info multilingua ee Tõlkebüroo Tel

    Original URL path: http://multilingua.ee/tolkeburoo/teenused/teksti-toimetamine/#gf_3 (2016-04-24)
    Open archived version from archive

  • Suuline tõlge - sünkroontõlge, järeltõlge - Multilingua Tõlkebüroo
    vajalik edastada tõlkebüroole aegsasti teemakohased materjalid See annab tõlgile võimaluse end ainevaldkonna sõnavara ja sisuga kurssi viia Alltoodud selgitused suulise tõlke erinevate liikide kohta aitavad teil valida oma ettevõtmise jaoks sobiv tõlkeviis Järeltõlge Järeltõlke puhul töötab tõlk esinejatega samas ruumis ning tõlgib esitatud teksti lõikude kaupa Järeltõlke puhul tuleb arvestada et see pikendab üritust tõlkimise aja võrra Järeltõlget tellitakse sageli koolituste seminaride notariaalsete tehingute ja ärikohtumiste tarbeks Kui üritus kestab rohkem kui 3 4 tundi on vaja kasutada vähemalt kahte tõlki Sünkroontõlge Sünkroontõlke puhul töötab tõlk eraldi ruumis ja kasutab spetsiaalset aparatuuri Auditoorium kuuleb tõlget kõrvaklappidest samaaegselt esineja tekstiga Sünkroontõlge sobib üritustele kus on mitu töökeelt ja või palju osavõtjaid Sünkroontõlget tegema on vaja vähemalt kaks tõlki Sosintõlge Sosintõlge sobib hästi juhul kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele Tõlk istub kuulaja te kõrval ja tõlgib vaikselt vaid neile kuuldavalt Kui tõlke kestus on üle 3 4 tunni soovitame kasutada vähemalt kaht tõlki Suulist tõlget teostame järgmistel keelesuundadel Eesti inglise eesti Eesti vene eesti Vene inglise vene Eesti soome eesti Vene soome vene Küsi pakkumist Keeltekool Keeletestid Keelekursused Õppevormid Ärikliendile Hinnakiri Keeltekoolist Blogi Kontaktid Tõlkebüroo Teenused Uudised Hinnakiri Tööpakkumised Tõlkebüroost Blogi Kontaktid Kontakt Pärnu mnt 16 10141 Tallinn Keeltekool Tel

    Original URL path: http://multilingua.ee/tolkeburoo/teenused/suuline-tolge/#gf_3 (2016-04-24)
    Open archived version from archive